"Russian warship: go blyat yourself!" Did I use that right?
I like how the de-tankinated turret lying on the ground looks kind of like a skull.
A skull is what I see too. A skull pin like what one would pin to their collar, or use as a hat pin, if they wanted a skull hat pin.
Ukrainian and Russian is not like English in that they have several words that serve that guttural purpose. Blyat in Latin script, or 'блять' as it would be written in Cyrillic script was used in order to make a pun of the German 'blitzkrieg' that usage was using a noun as if it were a verb. So it was not quite grammatically correct, they were forcing a pun so that is why they choose to use that word. Because the Latin scrip of it kind of looks like the German word 'blitz'. They added the z for that purpose as well.
What 'blyat' literally means is a woman who works in the worlds oldest profession, however it generally is used in slang to mean 'fork'. In slang it means 'fork' for non reproductive purpose, implied to be heterosexual sex with someone who is not your wife.
To say "go "blyat' yourself" would be verbifying a noun, which is not wrong but that noun is not the nearest noun, so the word that would be generally be used if someone is not trying to force a pun with it would be 'hui' in Latin script, or 'xyй'
' in Cyrillic script. The literal meaning is that word is the male reproductive organ. The way say "go fork yourself" would be ‘Idi na hui’. 'Иди на хуй' for it to be written in Cyrillic scrip.
Another word that might be used is, and the one which is a true verb is 'ye-bat', or 'ebat'. Which in Cyrillic scrip would be spelled as 'e6atb.' But using that most correct word wouldn't flow out of the mouth as smoothly as 'hui' and for phrases flow is an important factor too.
Translating from Russian or Ukrainian to English is not very easy. The languages are of dissimilar language groups.