Ukraine

I prefer more wholesome Russian girls


I could understand enough of that song to realize that those are not wholesome girls. So I looked it up and translated it to english at google. That created something which was not at all understandable as is the case with most Russian or Ukrainian songs. Literal translations are useless.

I found a human translation done by a songwriter. That's below. It's a 1790 song which is often embellished. I found lots of variations.


Oh, you canopy, my canopy (Ivanov)

Oh, you, my canopy,
my new canopy,
my new canopy, maple,
lattice!

Just like me,
don’t walk around you, along the Senichki.
I love my friend by the hand.
Don’t show off!

She came out young,
through the new gate, and
released a falcon
from her right sleeve.

On the flight,
I punished the falcon -
“You fly, fly, falcon,
High and far.

And high and far
to the homeland; Father lives
on his native side
of Grozen.

He is formidable, sir, formidable,
He is not merciful,
He does not let the young woman
in late at night alone.

I didn’t listen to my father,
I made fun of the young man.
I'll make him laugh because
his father has only one son.

That one son of his father
was born into a young man -
His name is Vanyushka,
Pivovarushka.”

The brewer brewed beer,
played the harmonica,
smoked green wine,
beckoned the red girls:

“Please, girls,
to my kitchen!”
Whether it’s mine or the cook’s,
the beer is drunk on the go.

Is it at my place, at the cook’s,
Beer is drunk on the go,
Beer is drunk on the go,
And on sweets with honey.”


It's a 1790 song which is often embellished. I found lots of variations. Those girls are not singing the variation of the song I gave you lyrics to.

It seemed like they were singing about stealing an evil merchants good, and then killing him for being evil along a road. I found a reference to that version.

"In 1906, at the mines of the Tsipikansky gold-bearing region, another song appeared to the tune of “Oh, you canopy, my canopy,” the song is based on a real incident. The merchant Kozlov, who leased the Ivanovsky mine, owed so much to the workers that they broke into his “kozenka” - a warehouse with goods and products - and took everything they needed for themselves and their families. The workers tied up Kozlov, carried him out onto the road and attached a note: “A dog’s death for a dog.” One of the sons of gold miner Prokhor Bodrov picked up Kozlov. Kozlov agreed with Bodrov to jointly manage the mine, and the workers were immediately given a full payment. Kozlov soon disappeared. Having arisen immediately after this incident, the song continued to live for many years."

The version they are singing is from a bit before the Russian revolution. It's in essence a communist revolution version of that song. Not Marxist communism, it's 1908 of the anarchy kind.

https://ru-m-wikipedia-org.translat...tr_sl=ru&_x_tr_tl=en&_x_tr_hl=en&_x_tr_pto=sc